Skip to playerSkip to main content
  • 6 months ago

Category

😹
Fun
Transcript
00:00:00Go, go, go, go!
00:00:08Go, go, go!
00:00:10Go, go!
00:00:16Come on!
00:00:18Come on!
00:00:20Come on!
00:00:30Sit!
00:00:32Sit!
00:00:34Sit!
00:00:36Sit!
00:00:38Sit!
00:00:40Sit, dobro!
00:00:42Ajmo malo, prozivka lagana.
00:00:44Šta je ti vampir? Šta stojiš?
00:00:46Ajde, sed dole.
00:00:48Ajde, sed dole.
00:00:50Ajde, sed dole.
00:00:52Ajde, sed dole.
00:00:54Ajde, sed dole.
00:00:56Ajde, sed dole.
00:00:58Ajde, sed dole.
00:01:00Kad te ja prozovim, onda ćeš sedići i reći ovdje.
00:01:02Sijedi, tjetak, sedim.
00:01:04Ovdje sam.
00:01:06Sijedi, tjetak, sedim.
00:01:08Sijedi.
00:01:10Ok, sve vrede.
00:01:12Šta si ti psihijatr sa strane?
00:01:14Ajmo, ovaj, Denis.
00:01:16Izvolite.
00:01:18Izvolite, a?
00:01:20Malo je zina ostalo, a?
00:01:22Pa nije, nego, misli, kak ću...
00:01:26Izvolite.
00:01:28Dobar dan, izvolite.
00:01:30Dobro, sjedi dole.
00:01:32Sam di?
00:01:34Ovdje sam, ja sam tu.
00:01:36Uuu, odlično, evo ti odmah petica jedi.
00:01:38E, dobro, dobro.
00:01:40Super, bro, šta.
00:01:42Sijedi dole.
00:01:44Ja ću se javiti posljedan.
00:01:46Ljudevit.
00:01:48Ja ću te odvoriti.
00:01:50Gluhe malo znate, gluhe malo.
00:01:52Nagluhe.
00:01:54Nisam čuo pitanje.
00:01:56Pitao sam da li si ovdje.
00:01:58Jesam ja ovdje?
00:02:00Da.
00:02:02I, Ante, ili Tuna, po najnovijem.
00:02:04Molim.
00:02:06Tuna, tu si, dobro.
00:02:08Svi ste gluhi nekako.
00:02:10I svi da te ljudevite.
00:02:12Molim.
00:02:14Kažem, pederi su malo naguhi.
00:02:18Ajmo, povijestat pločima.
00:02:20Ajmo, ajmo.
00:02:22Ajmo.
00:02:24Ajmo.
00:02:26Ajmo.
00:02:28Ajmo.
00:02:30Ajmo.
00:02:32Ajmo.
00:02:34Ajmo.
00:02:36Ajmo.
00:02:38Ajmo.
00:02:40Svi to rekli da su pederi naguhi.
00:02:42Ne, ne, ne.
00:02:43Nisi dobro čuo.
00:02:44Malo si naguhi.
00:02:46Samo hardcore.
00:02:48Nema više popuštaja nikom.
00:02:50Nisiš.
00:02:51E, nemo mi se obžderava tamo.
00:02:53Teta, kada sam tu otvorio tu.
00:02:55Ne, ne.
00:02:56Uredaj, uredaj.
00:02:57Tu smo.
00:02:59Getro će propast, bog vas.
00:03:01Nemojte toliko krasti ljudi.
00:03:03Ozbiljno, nije fora.
00:03:05Završi ćeš u zakvoru, u cvijetu mladosti.
00:03:09Život je pred tobom človek.
00:03:11Pet godina još ćeš živit, najmanje.
00:03:14To ješ pet.
00:03:16Živit ćeš ti šest.
00:03:18Bolje je u zakvor nego u školu.
00:03:22Peti za laganje.
00:03:23Šta, malo droga udarila u ga.
00:03:24A nego, ovoj.
00:03:25Možda sam se zanimljala.
00:03:26Zanijet ću ja tebe.
00:03:27Prvi sat je, kao što vam je poznato, mogli ste pročitati u novinama.
00:03:31Prvi sat je, kao što vam je poznato, mogli ste pročitati u novinama.
00:03:47Prvi sat je, ah, ihitektura.
00:03:50Drugi sat je engleski jezik.
00:03:52I treći sat je šumarstvo.
00:03:54Dole ti je ženski WC.
00:04:07Ne volim, onaj zvuk odljepljivanja, ne volim.
00:04:15A boli, joo.
00:04:17Suze na oči.
00:04:24Da, evo, evo, evo, evo.
00:04:31E, evo, evo, evo.
00:04:34Oha, skupina, šta je?
00:04:36Ajde, digni se, Denis, kad već brbljač sa sandijem.
00:04:39Da mi čujemo što ste pričali i da se i mi nasmijemo, a?
00:04:43Pa daj, malo o motorima vam pričamo ovo, ono.
00:04:45Aha.
00:04:46Ja imam motorne sankke, on ima motor, pa onda...
00:04:49Nešto me je paljenjem i nešto ne radi.
00:04:51Da, da.
00:04:52Pa na guranje.
00:04:54Aha, na guranje, ali po snijegu, kak ću zapravići.
00:04:56Ajde ti na malagranu na pločicu, izađi da te ljudi vide malo kak si razbacan kođi ubre po vinogradu.
00:05:04Ajmo, ko je ovo građevina?
00:05:08Sandi, ništa ne smiješ.
00:05:09Ne vidim, dobro, ono.
00:05:11Malo je mokljava.
00:05:12Ko je to građevina bi bila, to bi bila?
00:05:14Ovo je...
00:05:15A, nastanjena je u zemlji hrabrih ljudi, visokih, zdogodnih i plavih u Italiji.
00:05:21Piramida.
00:05:22Ko?
00:05:23Piramida.
00:05:24Krnja piramida.
00:05:27Stožac.
00:05:28Ne znam.
00:05:32Pa ne, mislim, do vuda bi moglo...
00:05:34Što ti, kada kažem pizza, na što ti to asociira?
00:05:38Pa na...
00:05:40Pizza, pa na, ne znam, lazanje, njoki, ovo ono.
00:05:45A što da vidiš ovako nešto u plici? Što bih rekao, što je to?
00:05:49Pa ne znam.
00:05:50Komac svira.
00:05:52Komac svira.
00:05:53Da, komac...
00:05:54Sad kad te niko ništa ne pitala, prdaš!
00:05:58I to ako treba punim ustima.
00:06:01Nemoj toliko zdjevat, vidim tračak svjetla na drugu stranu, čovječ.
00:06:05I to, velik tračak svjetla.
00:06:07Kad vi nam vidim, jesu slepo trijevo.
00:06:09Daj, daj, zatvori ta usta, molim ti galeboga, leti.
00:06:13Ajde.
00:06:15Šta bi ti rekao da vidiš ovakvu građevinu u pici? Što je to?
00:06:19Pa da, ali ja ne vidim dobro.
00:06:21Mislim, ne znam što.
00:06:23Sve građevina, ili ovo isto građevina, ovo tu dole ili...
00:06:27Praviš se blestno?
00:06:28Pa ne, stvarno ne znam što je građevina.
00:06:31Ludi se praviš.
00:06:32Ludi se mi praviš.
00:06:33Ludi se mi praviš.
00:06:34Nije druže, ozbiljno vam kažem.
00:06:35Ludi se pravimo, nećemo.
00:06:37Ne, jel bi, jel bi, ja mogu odrediti malo pobliđu tu građevina.
00:06:41Ne znam što je građevina.
00:06:43Ovo je zemlja.
00:06:44Dobro.
00:06:45Da moramo srtat ovako da vidimo.
00:06:50A šta je to, korijen je od trava u zemlji? Šta je to?
00:06:54Ne, to su ove paralele.
00:06:55I ovo je, jel?
00:06:57Ovo su prozorima, ih puno dovuda negdje.
00:06:59Visoko je 59 metara.
00:07:01To je neka ovaj, ovaj spomenik nekih.
00:07:07Pavlom Burcu je stavio, a?
00:07:09Čiji je to spomenik?
00:07:10A to je...
00:07:11Kositoranj Konjino.
00:07:12To je državni, to nije ničije.
00:07:14K, t, k. Kositoranj Konjino.
00:07:17Rimski.
00:07:18K, t, k.
00:07:19K, t, k.
00:07:20Dobro.
00:07:21Kositoranj.
00:07:22Dobro.
00:07:23Zašto je Kositoranj, nagnut na jednu stranu, ciglih pet metara?
00:07:28Kada bi bacili kamen s vrha, pa obi pet metara od podnožja.
00:07:32Pa zato što nisu imali točne ove kutomjere i to, pa onda...
00:07:36Nije bilo onda sprava koje su točne, ona, milimetarske.
00:07:40Njima je sve što su radili malo hulano bilo.
00:07:44Kako mora biti podloga radi tereta?
00:07:47Kakve istraživanja se moraju vršiti?
00:07:49Možda je nešto ispod ili nečiji bazen ili...
00:07:52Pa da, moraju se vršiti istraživanja o vlasništvu zemlje, da li to nečije, nije, da li se tu može graditi ovo ono, da li ne znam, da li ima šuma, livade i to.
00:08:06Geološka istraživanja.
00:08:08Da, pa to sam ja mislio, da.
00:08:10To sam mislio, pa da.
00:08:12To je jedan od tih, jeli, prvo se vidi, je li vlašniško rješenje.
00:08:16Uzet ćemo uzorak tla, geološki.
00:08:18Dobro.
00:08:19Što nam mora pokazat?
00:08:20Mora nam pokazat, da li je sve u redu.
00:08:28Da li je sve u redu.
00:08:30Dobro, da li je sve u redu, ali kako? Geološki, da li je sve u redu.
00:08:34Pa mora pokazat, znači, da li je to zemlja u redu.
00:08:39Da li je to dobra zemlja, da se uopće nešto radi.
00:08:42Ustavljim, da li u toj zemlji možda ima...
00:08:46Sandi, šta mora pokazat?
00:08:48Mekano.
00:08:50Treba znati je to zemlja mekana ili tvrda.
00:08:52Zato jer je...
00:08:54To je toran jer je mekana zemlja.
00:08:56Sijedi, sjedi.
00:08:58Sijedi, sjedi.
00:09:00Točno, točno.
00:09:02Točno, to je rečeno svojim rječima.
00:09:04Oni su taj toranj izgradili suprotno onom što Biblija govori u jednoj prispodobi.
00:09:11A to znači izgradili su se na pjesku.
00:09:13A ne na stijeni.
00:09:15Zato se toranj...
00:09:17Jeli, što?
00:09:19Zato se toranj nikad ne smije raditi na pjesku, nego...
00:09:23S ovome je kazneno pravo, krivično spriječava da nešto ne napravimo.
00:09:30Znači ono.
00:09:31Ali dobro, za te bi dobio kaznu da bi mogo prestajati, a ne preležati.
00:09:35Dakle, onda imamo kao čudo arhitekture, piramide u...
00:09:39U ovome...
00:09:41U pjesku.
00:09:47Isto su u pjesku, su isto piramide.
00:09:49I one su potonule.
00:09:51Oni su nekad bile...
00:09:53Oni su bile ovakve, nekada sad su samo ovakve.
00:09:57Isto su potonule su one skroz.
00:09:59Za sto godina će biti ovakve samo, samo vreme.
00:10:05Zato sam i piramide nisam smijela raditi u pjesku.
00:10:07Krivo su napravili sve.
00:10:09Ja ne znam, u tih starih građevina za sto vana neće ništa ostati.
00:10:16Šta si ručao danas?
00:10:18Ribice, ovaj...
00:10:20Ribice iz konzina, ja?
00:10:22No ne, nego ove...
00:10:24Pečene, kakve su bile tebe? Pečene ribice.
00:10:26Pečene, pečene.
00:10:27Pohane, pohane ribice.
00:10:28Pohane ribice, da.
00:10:30Dobro, glede piramida.
00:10:33Rađene su prije 4.000 godina.
00:10:36Prije 3.000 godina.
00:10:37Kada?
00:10:38Prije 4.000 godina.
00:10:39Dakle, u vreme tvojeg rođenja, otprilike lajavite.
00:10:41To je tad bilo.
00:10:42Ajmo malo začepiti ta usta.
00:10:44Pa znam, pa kako se može graditi to prije 4.000 godina?
00:10:46Što je vama?
00:10:47Čime je to građeno? Čime?
00:10:49Gdje su dizelice?
00:10:51Ko je do dizelice?
00:10:52Ajmo na karti svijeta pokaži gdje su.
00:10:54Ko je ja?
00:10:56Ne, ja.
00:10:57Ajmo.
00:10:58Dakle, to je jedno od tentorskih čuda svijeta.
00:11:01Piramide.
00:11:02A, nalazi se u dolini Kraljeva.
00:11:04A, ta dolina Kraljeva je na jednom kontinentu.
00:11:08A, zemlja isto pored jedne rijeke.
00:11:10A, rijeka se zove kako?
00:11:12Rijeka se zove na stranom jeziku.
00:11:16Se zove, se na stranom jeziku je.
00:11:19Ima je, ali ne znam kakav prevod glasi točno.
00:11:22Vjerojatno velika rijeka, ono.
00:11:24Ogromna rijeka.
00:11:25Jedna od najvećih, ako ne najveća rijeka.
00:11:28A zove se, sad sjetit ću se ja.
00:11:31Evo, dajte mi pet minut.
00:11:32Rijeka Mil, Mil, Mil.
00:11:35Lin.
00:11:36Mil.
00:11:37Kako?
00:11:38Lin.
00:11:39Lim, lim, pardon.
00:11:40Lim.
00:11:41Mil, budalo.
00:11:42Mil, Mil, Mil, pardon.
00:11:43Miliski koni, Miliski koni.
00:11:44Ne, ne, krivo sam, krivo sam.
00:11:46Mil.
00:11:47To je mislio?
00:11:48Ima koni tamo.
00:11:49Kako se da kajem zove rijeka?
00:11:50Veliki Mil.
00:11:52Veliki je jedan od najvećih, ako ne najveći Mil.
00:11:55Ni imao koni unutra, ni nisam koni.
00:11:57Hajde nađe mi po žuli, nema toliko vremena.
00:11:59Tu se otaljavaš, trkljaš.
00:12:00Hajde.
00:12:01Budalo, ništa.
00:12:02Riječ je o...
00:12:03Mil, Mil.
00:12:04Miliski koni.
00:12:07Nio, sjetio kad si pogledo tečka.
00:12:09Kako je ta...
00:12:10Nio, dobro da je predaleko, ne možemo mu ne...
00:12:12Ne, malo, malo ne vidim baš.
00:12:14Ajmo požuditi malo.
00:12:15Šta ćemo sad tražiti Egipat?
00:12:16Tri godine.
00:12:17Egipat je na kontinentu, dakle Aleksandrija, knjižnica.
00:12:21Jedna od najvećih knjižnica je u...
00:12:24U...
00:12:26Na tom kontinentu, mislim.
00:12:28Ni imaš pojma o ničem.
00:12:30Eee...
00:12:31U Aziji.
00:12:32Izgorela je u požaru?
00:12:34Eee...
00:12:35Ne znam točno koje godine ona.
00:12:37Ili baš znaš u kojem gradu je bila?
00:12:40U...
00:12:41U ovome...
00:12:42Aleksandriji.
00:12:43Bravo, odlično.
00:12:45Aleksandar, Saša, makedonski ili kako?
00:12:48Ne znam.
00:12:50Ne znaš te ništa.
00:12:52Dakle, ovaj je Egipat ovdje.
00:12:54Da, da, da.
00:12:55A Egipat graniči sa sljedećim državama.
00:12:58Eee...
00:12:59Sa...
00:13:00Arabijom ga graniči.
00:13:02Sa malom Azijom.
00:13:04Sa Evropom.
00:13:06I Madridom.
00:13:08Aplauz.
00:13:10Aplauz.
00:13:12Aplauz.
00:13:14Aplauz.
00:13:16Aplauz.
00:13:17Što je znakovito za te piramide?
00:13:22Da su?
00:13:23Da su...
00:13:24Ono...
00:13:25U trokot su.
00:13:27Piramide su u trokot.
00:13:29I ono...
00:13:30Tonu.
00:13:31Stanu tonu.
00:13:32To su u stvari bile...
00:13:33To su u stvari bile...
00:13:34Garaže.
00:13:36Ali...
00:13:37Ali su...
00:13:39Ali su ovaj...
00:13:40S vremenom...
00:13:41Ono...
00:13:42To su bile G...
00:13:43Garaže.
00:13:45Gr...
00:13:46Grr. Grr. Grr. Grr. Grr. Grr. Grr. Grr. Grbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbrbr
00:14:16I know one of them.
00:14:21What do you call it?
00:14:24Gertitis.
00:14:25Bela IV.
00:14:26Elizabeth.
00:14:28Elizabeth.
00:14:29No.
00:14:30Liz Taylor.
00:14:31Let's try it.
00:14:33Let's try it.
00:14:35Let's try it.
00:14:36I've watched the film.
00:14:39I've watched the film.
00:14:41I've watched the film for the end of this year.
00:14:44It's a good friend.
00:14:46It's a good friend.
00:14:49Now his wife is...
00:14:51Richard Barton.
00:14:53Richard Barton.
00:14:55I've watched it four times.
00:14:59We have the film at home.
00:15:01It's a good friend.
00:15:03I've watched it.
00:15:05I've watched the film.
00:15:07No, I've watched it.
00:15:09No, I've watched it.
00:15:102 Faraona.
00:15:112 Faraona.
00:15:13Tuta Kahlica
00:15:19I don't know why I don't ask you to ask me
00:15:21I know what I know
00:15:23I don't ask you to ask me
00:15:25What I don't know
00:15:27Tuta is first
00:15:29Tuta is first
00:15:31Tuta is first
00:15:33I don't know
00:15:35I don't know
00:15:37Tuta Kahlica
00:15:39Tuta Kahlica
00:15:41Tuta Mennon
00:15:43Zvali su ga Tuta prvi
00:15:45I on je imao sina
00:15:47Tuta mlađi prvi
00:15:49Tuta Junior
00:15:59Ti ćeš mine staviti u grob
00:16:01Kao od tog Tutan Kahlica
00:16:03Mogu u piramidu
00:16:05A drugi je Ra
00:16:07Rafaela
00:16:09Samo bijelo
00:16:11Samo bijelo mojnako
00:16:13Pa rad
00:16:15Isto su ga zvali skraćeno
00:16:17Sklako sam je posud bio
00:16:19Kod nje imali su dugačke mena
00:16:21Onda su ih zvali skraćeno
00:16:23Tuta, Rat, ne znam
00:16:25Mi, vi, oni
00:16:27Ruka mi već
00:16:29Stremi
00:16:31Ovo sam znao, odlično sam znao
00:16:33Ovo sve tu
00:16:35Koje konkretno, koje ste znao?
00:16:37Znao sam
00:16:39Piramidu je znao
00:16:41Piramidu sam sjajno znao
00:16:43Stara Bukat
00:16:45Znao mi?
00:16:47Mi smo njegova familija
00:16:49Jehova Victims
00:16:51Aj mi ti reci
00:16:53Reci mi nešto da ti mogu dati povoljnje ocibe
00:16:55Što je Nil bila za Egipćani tadašnje?
00:16:57Što je značio Nil?
00:16:59Nepoznanica oni nisu znali ništa
00:17:01Velika nepoznanica
00:17:03Reci mi nisu mogli ironiti
00:17:05Jer nisu znali ono još te stvari
00:17:07Dobro, ove dvije reke
00:17:09Dakle, porjeće
00:17:11Jedna je Eufrat
00:17:13A druga je T
00:17:15Eee
00:17:17Eufrat i...
00:17:19Tigar
00:17:21Eufrat i Tigar
00:17:23Po Tigru je dobija imeo
00:17:24Koja je država bila smještena između?
00:17:26Ova...
00:17:28Aleksandrija
00:17:30Nije, nije Aleksandrija
00:17:32Ova...
00:17:34M, M...
00:17:36Ja, navrh jezika mi ja
00:17:38Ne mogu se sjetiti
00:17:40Možda dva slova, M...
00:17:42Me...
00:17:44Meksiko?
00:17:46Meksiko
00:17:48Ne, oni me...
00:17:50Druži, druži
00:17:52Stalno me...
00:17:54Stalno me oni nešto...
00:17:56Onda mu, evo jedinica
00:17:58E...
00:18:00Meni jedinica...
00:18:02Mezo...
00:18:04Bože moj...
00:18:06Mezo...
00:18:08Mezoforte...
00:18:10Mezosopranistica...
00:18:12Presto, ne laj, amputirat ću ti jezik čovjek...
00:18:14Ne laj, Bože...
00:18:16Ne laj...
00:18:18Ne laj...
00:18:20Kad odam na mora stavit ću ti u dvorište da čuvaš kuću...
00:18:24Mezo...
00:18:26Mezosopranistica...
00:18:30Evo, i kako da se ja tako koncentrivam?
00:18:40Mezopo...
00:18:42Mezopolje...
00:18:44Mezopolja...
00:18:46Mezopolja...
00:18:47Između dvije reke...
00:18:48Pa polje, pa Mezopolja...
00:18:49Dora, to bi se sigurno kod nas zvalo Mezopolje...
00:18:51Kad su...
00:18:52Kad je ovaj...
00:18:53Petar Zrinski porazio Turke na tom Mezopolju?
00:18:55Koje godine?
00:18:561975...
00:18:58Če...
00:19:00Četvrtak je bio...
00:19:02Četvrtak je bio...
00:19:05Pe...
00:19:06Ne znam točno...
00:19:07Pe...
00:19:08Na vrh jezika mi je...
00:19:09Pe...
00:19:10Pe...
00:19:11Pe...
00:19:12Ne, petak...
00:19:13Pe...
00:19:14Pe...
00:19:15Pa ne znam jedno...
00:19:171970...
00:19:18I neke...
00:19:19Porazio Turke na Mezopolju...
00:19:211597...
00:19:23Možda...
00:19:31Šteta što nema nula...
00:19:34Izgledao bi...
00:19:36Koda mi sto sova gledaju po noći...
00:19:37Ne, a loza...
00:19:38Ne, a druže možda da...
00:19:39Dva metra...
00:19:40Možda da odgovaram sutra...
00:19:41Da si ne pokvarim prosek...
00:19:42Spremit će se...
00:19:43Ne ćeš pokvariti...
00:19:44Samo ćeš ga učvrstiti čovjek...
00:19:45Šta sad...
00:19:47Desne rinice...
00:19:48Jedna bojka...
00:19:49Koja će to izračunat?
00:19:50To je 1.00003...
00:19:53A to je opet nažalost 1...
00:19:55Gledni nešto čovjek...
00:19:57Dobro...
00:19:58Janssen Yang i Huang Ho...
00:20:00Što je to?
00:20:01To su predsjednice u Kini...
00:20:03Aja Sofia...
00:20:08Aja Sofia...
00:20:09Da...
00:20:10To je Lorin...
00:20:11To ti je...
00:20:12Pijana Sofia...
00:20:14Nelaj...
00:20:16Aja Sofia...
00:20:17Možda glumica neka ili nešto...
00:20:19Ne znam...
00:20:20Ne znam...
00:20:21To nisam učio...
00:20:22Gdje su bili viseći vrtovi?
00:20:23Viseći vrtovi...
00:20:24Viseći vrtovi?
00:20:25Da...
00:20:26Pa na visu...
00:20:31Koliko je najdublja pukutina u Japanskom moru?
00:20:33Dakle, najveća dubina izmjerena Batista...
00:20:35To je jedno...
00:20:36100 metara ono...
00:20:3811.400 metara...
00:20:40Ma ne moguće...
00:20:44Ne moguće...
00:20:45To bi prošlo...
00:20:46Ajde odemo tamo i ja plaćam put...
00:20:47Ajde može...
00:20:48Ajde pa ti zaroni...
00:20:49Ajde može...
00:20:50Može...
00:20:51Ma znam...
00:20:52Ko je to mjerio...
00:20:53Ko je mjerio...
00:20:54Što je neko višo dolje mjeriti metrom...
00:20:56Da je 11.000...
00:20:57Tišina...
00:21:00Ajmo...
00:21:01Što znamo...
00:21:02Kiljevski zim...
00:21:03Dužina...
00:21:04Dužina mu je...
00:21:06Dužina mu je...
00:21:07Dužina mu je ovaj...
00:21:081.000 km...
00:21:09U podbe...
00:21:10Pa ne...
00:21:11Gledam...
00:21:12Nešto vanje tamo...
00:21:14Dužina...
00:21:15Dužina mu je...
00:21:16Najmanje...
00:21:18100 km...
00:21:19Oooo...
00:21:20100 km...
00:21:21Da...
00:21:22Najmanje...
00:21:23A širina?
00:21:24Širina mu je...
00:21:25Najmanje...
00:21:265 metara...
00:21:28Čemu je služio?
00:21:30Služio je...
00:21:31Oni su htjeli nam praviti...
00:21:32Isto nešto slično...
00:21:33Ko ove...
00:21:34Piramida...
00:21:36Nije...
00:21:37Nisu imali više...
00:21:38Ove...
00:21:39Novaca...
00:21:40Čemu je služio čovječe...
00:21:41Odgovorim...
00:21:42A posto je služio svemu...
00:21:43Imaćeš jedinicu...
00:21:44Dok HDZ...
00:21:45Opet ne dobije vlast odrade...
00:21:46Pa služio...
00:21:47Zato bolje ti odgovorim...
00:21:48Služio je za...
00:21:50Obranu...
00:21:51Uništavanje peteljske žive sile...
00:21:52Pa...
00:21:53To...
00:21:54Zobre skate...
00:21:55Probalo je čega...
00:21:56Koga...
00:21:57Da...
00:21:58Kavet kroz njega...
00:21:59Ona je na televizirama...
00:22:00Ljevin...
00:22:01Ljevin...
00:22:02Ima jedan...
00:22:03Budala što prolazi kroz zid...
00:22:05Vidim...
00:22:06Vidim da ima...
00:22:07E...
00:22:08Pa to je zato napravljen taj zid...
00:22:09Dajmo reći nešto čoveče...
00:22:10Blebni...
00:22:11Kako se zove taj...
00:22:12Devin...
00:22:13O kineskom zidu...
00:22:14Ma bilo čemu...
00:22:15Bilo što...
00:22:16Reci da je točno...
00:22:17Pa...
00:22:18Bilo što...
00:22:19Evo uopće...
00:22:20Mislim od Emila do Predrada...
00:22:22Sve ti ravno...
00:22:23Pa kineski zid su zidali zidari...
00:22:24Mislim...
00:22:25Evo...
00:22:26Nije ni to to...
00:22:27A bar dva...
00:22:28A bar dva...
00:22:31A bar dva...
00:22:32A bar dva...
00:22:35Čak nije ni to točno...
00:22:37Čak ni to nije točno...
00:22:38Pa nego koje je onda zidu...
00:22:39Evo to opet...
00:22:40Seljačine kineske...
00:22:41Kineske...
00:22:42Pa dobra...
00:22:43Zidari su kao bili...
00:22:44O nema zidara...
00:22:45Slobodni zidari su tek posle došli...
00:22:46Zidari su bili poslovođeni...
00:22:47Tišina...
00:22:50Ajmo...
00:22:51Bilo što da je točno...
00:22:52Pa kad si dobio sam već jedan šta ću sad...
00:22:54Ja mogu pripraviti u četiri...
00:22:56Bez problema...
00:22:57Aha...
00:22:58To je jedan potez ovako...
00:22:59Evo...
00:23:00Stavio sam...
00:23:01Na početnu poziciju...
00:23:02Evo ovako...
00:23:03Navodno...
00:23:04Navodno...
00:23:05Kažu da se kineski vid vidi iz...
00:23:07Ne znam...
00:23:08S mjeseca...
00:23:09Evo...
00:23:10To ja ne znam ili točno...
00:23:11Ali navodno da se vidi...
00:23:13Nemoj mi...
00:23:14Pa evo...
00:23:15To je nešto...
00:23:16Na brojima čak su bile...
00:23:17Građane kuće od tri prasita...
00:23:22Prva je bila građina od...
00:23:23Od...
00:23:25Slame...
00:23:27Druga...
00:23:28Druga je bila građena od...
00:23:31Od...
00:23:32Slame...
00:23:33Montažna ona...
00:23:36Ne...
00:23:37To je treća bila...
00:23:38Na brojima imena patoljaka...
00:23:40U Sniguljici...
00:23:41Znamo...
00:23:42Da je Sniguljica...
00:23:43Kako su se zvali patoljci?
00:23:44A ne znam na koje zdanje mislite...
00:23:46Ima različitih zdanja...
00:23:47Zdanja 41...
00:23:4841...
00:23:4941...
00:23:50Ne...
00:23:51Nisam čitao to...
00:23:53Nisam čitao tu...
00:23:55Nisam čitao tu...
00:23:56Baš...
00:23:57Dotičnu knjigu...
00:23:58Nisam čitao...
00:23:59Ako mi možete posuditi možda ili nešto...
00:24:02Ja bi...
00:24:03Ja bi spremio to za...
00:24:04Reši bilo što...
00:24:05Evo bilo što...
00:24:06Što...
00:24:07Bilo što...
00:24:08Ne ovaj...
00:24:09Koliko ima kopnoje...
00:24:10Vode u postacima na zemlji...
00:24:11Pa je to?
00:24:12Pola, pola ono...
00:24:13Najmanje...
00:24:16Da se silno trudim...
00:24:17Zdati vrlo dobro...
00:24:19Silno se trudim...
00:24:20Pa evo šta da vam kažem...
00:24:21Nirovatan trud...
00:24:23Ne znam šta da vam kažem...
00:24:24Sve znam...
00:24:25Ma dobro evo pokažem...
00:24:26Ja jednostavno...
00:24:27Ne znam šta da vam kažem...
00:24:28Toliko sve znam ono...
00:24:29Evo pokažem gdje je...
00:24:30Ne znam...
00:24:31Dnjepro-Pretrovsk...
00:24:32Ajde nekaj nekaj ko radi...
00:24:33Dnjepro-Pretrovsk je ovdje...
00:24:37Tu negdje...
00:24:38Kod...
00:24:39Čeljabinska evo...
00:24:40Tu je negdje...
00:24:41Tu Čeljabinsk...
00:24:42Pa onda ide...
00:24:43Dnjepro-Pretrovsk...
00:24:44Pa...
00:24:45Ide...
00:24:46Magnitogorsk...
00:24:47Pa...
00:24:48Novosibirsk...
00:24:50A Dnjepro-Pretrovsk nisi pogodio?
00:24:52Pa tu je negdje ono...
00:24:53Pa ako je tu negdje...
00:24:54Pa nema ga...
00:24:55Pa nema ga...
00:24:56Mi se nema ga na karti...
00:24:57Kako da ga ja...
00:24:58Dobro...
00:24:59Gdje Baku?
00:25:00Ko je Baku?
00:25:01Kako je Baku?
00:25:05Grad...
00:25:06Baku...
00:25:07Da...
00:25:08Grad Baku...
00:25:09A tu je isto negdje...
00:25:10Mislim...
00:25:11Ova karta je jako loša...
00:25:12Ja...
00:25:13Ne...
00:25:14Ne...
00:25:15Nema ništa tu gore...
00:25:17Gdje Oslo?
00:25:19Oslo...
00:25:20Oslo...
00:25:21Oslo...
00:25:22Oslo...
00:25:23Oslo...
00:25:24Evo ga...
00:25:25Evo ga...
00:25:26To je glavni grad...
00:25:28Glavni grad...
00:25:29Skandijanskog orja...
00:25:30A...
00:25:32A...
00:25:33A...
00:25:34A...
00:25:36A...
00:25:37A...
00:25:38A...
00:25:41A...
00:25:42Ajde dobio si četiri...
00:25:43Nek te voda nosi...
00:25:44the North
00:26:13No, I should go.
00:26:15All this.
00:26:20There are no stomachs in here.
00:26:21It's mine?
00:26:22No, it's mine.
00:26:23It's mine.
00:26:24Okay, okay.
00:26:25No, there's no stomachs.
00:26:26No, no, no, no, no.
00:26:28I'm going to get to the pit more.
00:26:32No, no.
00:26:33Let's go.
00:26:37I'm going.
00:26:40Super, I don't see it.
00:26:41Yeah, yeah.
00:26:43Thank you very much.
00:27:13For whom are we voting on the elections?
00:27:16That is the war and the secret.
00:27:20The secret of the war is when you got the directives.
00:27:23Thank God. There is nothing for us.
00:27:25Democracy.
00:27:27How do you do that?
00:27:28Okay, okay.
00:27:29Let me change the plate.
00:27:31He said it.
00:27:33Let's go to the plate.
00:27:35How? Let's go to the plate.
00:27:39Okay.
00:27:43So, the second hour we have...
00:27:47Sit, sit, sit.
00:27:49And hands from the top, I pray.
00:27:51Don't hold hands in the top.
00:27:53I'm talking to you.
00:27:55You look at the cross and you always think I'm talking to you.
00:27:58Jesus Christ.
00:27:59You are very faithful.
00:28:01You are faithful.
00:28:03You are faithful.
00:28:04You look faithful.
00:28:05You tell me what you're faithful.
00:28:07You are faithful.
00:28:08You are faithful.
00:28:09I am faithful.
00:28:11So, English language is one of the most, if not the most, one of the most...
00:28:26English language is one of the most...
00:28:31English language is one of the most...
00:28:41...the most spreadiej...
00:28:42...the most spreadiej...
00:28:47...nailjače...
00:28:52...a i the most spreadiej.
00:28:53Sejte mi da li netko od Vas možda išao na tečaj English language?
00:29:00Ja sam išao kod susjede jedne. Ona je ono prilično dobro govorila ngljski.
00:29:08We knew how to speak in English.
00:29:11How to speak in English?
00:29:13Good, I'm going to ask you a question.
00:29:15No, no, I'm going to ask you a question.
00:29:18Yes, that's why I don't ask you a question.
00:29:22Ante, dig me.
00:29:24Yes!
00:29:25Today I'm going to the cinema with my daughter.
00:29:39Who is the cinema?
00:29:42Who is the film?
00:29:45Let's go.
00:29:47Today I'm going to the cinema with my daughter.
00:29:53How do you call it?
00:29:55How do you call it?
00:29:57Do you call it in English?
00:30:00In English?
00:30:01In English?
00:30:03Today,
00:30:09yesterday,
00:30:11I'm going to the cinema
00:30:16with my daughter.
00:30:23I'm going to the cinema,
00:30:25I'm going to the cinema.
00:30:27I'm going to the cinema
00:30:29where we call it,
00:30:30and I'll go,
00:30:31I'm going to the cinema with my daughter.
00:30:33What?
00:30:34Look, come on.
00:30:35What are you doing?
00:30:36I'm going to the wojew or something.
00:30:37...I speak.
00:30:38I'll go.
00:30:39I think,
00:30:40I'll go.
00:30:41No, no, no.
00:30:42I'll go.
00:30:43I'll go.
00:30:44for the HDZ.
00:30:48I don't have to say it on the Russian.
00:30:50I don't have to say it on the English.
00:31:11I don't know how to say it on the English.
00:31:14It's the same, it's the same.
00:31:15I don't have to say it on the English.
00:31:16I'm...
00:31:19What do you mean?
00:31:20I'm...
00:31:21I'm...
00:31:22I'm...
00:31:23I'm...
00:31:25I'm...
00:31:26I don't want to say it on the English.
00:31:30I don't want to say it on the English.
00:31:32Voicing, voicing.
00:31:33Voicing.
00:31:34Voicing.
00:31:35Voicing.
00:31:37I'm voicing...
00:31:39A...
00:31:40A...
00:31:41A...
00:31:42A k'o se kaže...
00:31:43For?
00:31:44Ne...
00:31:45...
00:31:46I don't want to say it on the English.
00:31:47I don't want to say it on the English.
00:31:48I don't want to say it on the English.
00:31:49I don't want to say it on the English.
00:31:51I don't want to say it on the English.
00:31:53Ako budem glasovo za njih...
00:31:55...da će mi dati jedno tele pa mi nisi još dalje kao god daju...
00:31:58Pa...
00:32:00Zašto ne bi tele tu pridružili tele?
00:32:02Pa da.
00:32:03Moment for Jugoslavija.
00:32:06I'm Yugoslavia, that's how it is.
00:32:08What is for Yugoslavia?
00:32:10There is no Yugoslavia.
00:32:12There is no Yugoslavia.
00:32:14I've been there for SDK,
00:32:16a copy of SDK.
00:32:18SDK has been banned,
00:32:20a copy of five copies,
00:32:22and now there is no one.
00:32:24And if I was in the power,
00:32:28I'd say
00:32:30I'd say
00:32:32I'd say
00:32:34And that's how it is.
00:32:36And that's how it is.
00:32:38But is that the same thing?
00:32:40That's how it is.
00:32:42Which one?
00:32:44Where are we?
00:32:46Let's go in English.
00:32:48What are you doing?
00:32:50That you won't get a number,
00:32:52because you don't have a number.
00:32:54You don't have a number of people.
00:32:56You can't find a number of people.
00:32:58So, I'm going to find a number of people.
00:33:00I'm going to find a number of people.
00:33:02I don't know the American song, Mary have a little, Mary have a little, give me.
00:33:24Muuuu!
00:33:28Ako sam pokazano tebe, ne moraš mukat.
00:33:31Chio sam da ti kažeš.
00:33:33Ma što će meni... da vam nešto reknem.
00:33:35Ne, samo nemoj rekni, čekaj, čekaj, nemoj ti još dati.
00:33:38Nemoj ti još, mori vas.
00:33:40Pa mogu sad i posli, samo ti je...
00:33:42Morava nešto izprinčati.
00:33:44Jer vi znate kad je došao jedan Njemac, može biti Englesnik, kad je došao Njemac u Tuzlu,
00:33:50i pita nešto o mehu na Njemačkom, a prolazi Suljo i kaže njimu Suljo, kaže vidiš Budole jedno da znaš nešto,
00:33:57da znaš Njemački sad bi se snašao.
00:33:59A i gole, a što se on ne snađe, on zna Njemački.
00:34:02Zašto on ne snađe?
00:34:04A što će meni Engleski, ja ću raditi, tamo da ću raditi.
00:34:07Ja ću u Velikoj Gorici otvoriti mesnicu, u Velikoj Gorici.
00:34:10Ni jedna žena koja kupuje meso ne zna Engleski, ni jedna.
00:34:14Znamo da je puno Američana ovih dana posjetilo Hrvatsku, s namirom da ostanu.
00:34:34Oko aproksimativno godinu dana, ti ljudi moraju nešto žderat.
00:34:40Moraju negdje spavat, moraju s nekim spavat, moraju nešto radit, moraju nešto pričat.
00:34:47Što ćeš kada ti dođe kolonel u mesnicu i traži jedan lijepi odrezak, a ti bleviš ko tele...
00:34:56Ja mu ga održim i dam ga. On će pokazati prstom.
00:35:01Neće, on će reći čovječ, na Engleskom.
00:35:05On će reći, onda neće dobiti Hrvatsku. Može on reći to oče?
00:35:08Ja dajem, ja sam gada, možemo koristiti o oče.
00:35:11Ja ti daš zelen?
00:35:12Ja sam taj koji dajem.
00:35:14Sijedi dole.
00:35:15Ja ću prodavati.
00:35:16Samo ja se neću joj više.
00:35:17Ajde, sjedi.
00:35:18Andre će biti meni prebodi.
00:35:19Sijedi dole.
00:35:20Sijedi dole.
00:35:21Pris prigaj.
00:35:22Deniz.
00:35:24Jes.
00:35:25Nemojš prevrći to oče.
00:35:26Ne, izvolite.
00:35:27Izvolite.
00:35:28Nemoj mi te fore iz jedna A, izvolite.
00:35:31Jes.
00:35:32Ostalo ti malo u krvi previše.
00:35:33Iglaski sat.
00:35:34Ajde.
00:35:36Vidim da ima to nekih ploča nekih.
00:35:38Jes, ser.
00:35:39Tako što...
00:35:41Kako je rekao, ne seri.
00:35:46Nije, nije.
00:35:47Nije, dajmo damo to.
00:35:48Nije nikada vam se učinilo, oni su nešto na Engleskom.
00:35:50Da, meni se stalno nešto čini.
00:35:52Na Engleskom oni stalno pričaju tu izvod.
00:35:54Kaj je počet sad.
00:35:55Evo.
00:35:56Pričaju na Engleskom.
00:35:57Jes.
00:35:58Ne znaju mukat na Engleskom samo, a ne pričat.
00:36:00Jes, ser.
00:36:03Kao što znamo, svi smo ljubiteli, lubiteli kralja.
00:36:08Po imenu Elvis Presley.
00:36:10On je imao jako duboko umne tekstove, na primjer.
00:36:12Na primjer, stojim pored prozora i plaćem, pokrio sam lice rukama i plaćem zato jer si ti otišla.
00:36:20To je jedna ovako, jedna od njegovih boljih stvari i on je time dirao srca mnogih žena, jel je iskren čovjek.
00:36:26Ne pravi se, važan, glup, glup, šta će?
00:36:30I to žene vole, vole iskrenost, jel i on stavi pored prozora, pokrio lice rukama i plaće zato što je ona otišla i to ponavlja pet puta.
00:36:40To je kralj, jel i?
00:36:42E pa sad, pošto budući da, nemamo kraljevu ploču, nego imamo ploču od nekakvih druge raša ovde, kako se to zove?
00:36:51To je clasak.
00:36:53He clasak.
00:36:55Kako se to čita?
00:36:57Diklaš.
00:37:00Diklaš.
00:37:02To je od ovog Diklaša.
00:37:04To je benda od Diklaša.
00:37:06To je od drage Diklića benda.
00:37:08Oni ga prate. Diklaš.
00:37:10Ali je šport, športski.
00:37:12Pa da.
00:37:13Onda i on nije Diklić nego Diklaš.
00:37:17A Hrniš je od koga?
00:37:19Molim.
00:37:20A da hrniš?
00:37:21Da hrniš?
00:37:22Od Milej Hrnića.
00:37:23Tako, tako.
00:37:24Da hrniš je od knina.
00:37:28A sedaš?
00:37:29Molim?
00:37:30A sjedaš?
00:37:31Sjedaš?
00:37:32Da.
00:37:33Od ovog...
00:37:35Od...
00:37:37Od CNM, čovječ.
00:37:39Od CNM?
00:37:40Ne mislil sam da je o Tajče možda.
00:37:43Ajde, pročite me tekst.
00:37:45Evo ove tu stvari.
00:37:46Koje stvari?
00:37:47A stvari se zove kada idem s dečka u kino.
00:37:52To su ti ovako...
00:37:54Evo drive, recimo.
00:37:57Što će reći?
00:37:58Servo drive.
00:37:59Servo drive.
00:38:00Ajde.
00:38:02Pazi mi na naglasak nami.
00:38:04Jel' može tetak tu malo učit' sa mnom?
00:38:08Ne može.
00:38:09Tetak ne može naučit' da mu se sipa u mozak direktno.
00:38:13Ja da zvam engleze, ovo ne bi mogo pričetiti.
00:38:15Jel' ti se englezi džubrat' tako sitno pišu da ne može čovjek...
00:38:19Namirno, namirno.
00:38:21Namirno.
00:38:22Namirno.
00:38:23Namirno.
00:38:24Namirno.
00:38:25Namirno.
00:38:26Da, jedna kapitalistička.
00:38:27Svičite vi meni u literu.
00:38:30Tu ćete naučit' njemački, engleski, italijanski, španoski, francuski, a i hrvatski ante isto imaju naziv.
00:38:36Yes.
00:38:37Yes, yes, da.
00:38:38Indeed.
00:38:46Eugen, indeed.
00:38:49Jel' da, kvaternik.
00:38:50Indeed.
00:38:51Ja bih volio mađarski naučit' jer tam idem po salamu kukovati.
00:38:54Prešina!
00:38:56Ajde si jedi dobro.
00:38:57Ja počineš mi lagano poticat' neke stanice u meni, kužiš?
00:39:02E?
00:39:03To znači radi vam cirkulacija.
00:39:05Da, da.
00:39:06Ajmo!
00:39:08Dakle, pazite na glasak njom i govori tko o italijani.
00:39:12Ajde.
00:39:13Drive.
00:39:16Kakve drive? Bukove.
00:39:19Dlaj!
00:39:21Dlaj!
00:39:22Dlaj!
00:39:23Dlaj!
00:39:24Kako?
00:39:25Dlaj!
00:39:26Kako, molim?
00:39:28Hoćiš se ponovim?
00:39:29Dlaj!
00:39:30Dlaj!
00:39:32State, vole bubrezi, ne kužim.
00:39:34Pa ne, mislim, pa tak ste joj rekli.
00:39:35State, ne isto umalo bubrek.
00:39:36Dlaj!
00:39:37A vi ste rekli tako da ste čitati.
00:39:39Tako, prešekli.
00:39:40Dlaj!
00:39:41Dlajva!
00:39:42Kako?
00:39:43Dlajva!
00:39:44Dlajva!
00:39:45Dlajva!
00:39:46Dlajv!
00:39:47Dlajv!
00:39:48Ajde!
00:39:49Dlajva!
00:39:50Dlajva!
00:39:51Kako se pobiraš?
00:39:52Kako se pobiraš?
00:39:54it's too late. Who's gonna tell you things aren't so great? You can go on thinking nothing's wrong.
00:40:09Who's gonna pick you up when you fall?
00:40:37Who's gonna hang it up when you call? Who's gonna say...
00:40:54You're crazy.
00:40:56You're crazy.
00:40:58I'm crazy.
00:41:00You're crazy.
00:41:02You're crazy.
00:41:04You're crazy.
00:41:06You're crazy.
00:41:08You're crazy.
00:41:10You're crazy.
00:41:12You're crazy.
00:41:14You're crazy.
00:41:16You're crazy.
00:41:18Put it there.
00:41:20Put it there.
00:41:22Put it there.
00:41:26Put it there.
00:41:28Put it there.
00:41:29Put it there.
00:41:30Put it there.
00:41:31Put it there.
00:41:32I don't know.
00:41:34I've never heard that in English.
00:41:36Of course, when you listen to another Russian.
00:41:38Put it there.
00:41:40Put it there.
00:41:42Put it there.
00:41:43Put it there.
00:41:44Put it there.
00:41:45Put it there.
00:41:46Put it there.
00:41:47Put it there.
00:41:48Put it there.
00:41:49Put it there.
00:41:50I think that English would be the best for us to say children, because they are crying.
00:42:00Putty there!
00:42:02When you can't speak properly, putty there!
00:42:06What does that mean?
00:42:08They are cakes, I know they are cakes.
00:42:11Putty there!
00:42:13Arture, putty there!
00:42:20Arture, putty there!
00:42:22What is that?
00:42:24Arture!
00:42:32Arture!
00:42:34Arture, there!
00:42:36You go there!
00:42:38Is it Arture or Arturcine?
00:42:40To me interested.
00:42:41Arture!
00:42:42Arture, the Tura!
00:42:44A?
00:42:45Tura!
00:42:46Asa.
00:42:47Asa.
00:42:48Asa.
00:42:49Asa?
00:42:50Putty there!
00:42:52Putty there!
00:42:53It's a nice day!
00:42:55Happy Christmas.
00:42:57Putty...
00:42:59...putty there!
00:43:04It's a nice day!
00:43:06Happy Christmas!
00:43:08Happy Christmas!
00:43:10Putti Deja!
00:43:11Putti Deja!
00:43:13Putti Deja!
00:43:14Dinastche!
00:43:15Dinastche!
00:43:16Dinastche!
00:43:18I want to play a little bit, but I want to play a little bit.
00:43:22I want to play a little bit.
00:43:24Putti Deja!
00:43:25But you are not normal.
00:43:27You are not supposed to be known as Swahili.
00:43:30So that the English language is normal.
00:43:32That is normal to speak English.
00:43:34You have to play a little bit.
00:43:38Putti Deja!
00:43:39Reci!
00:43:40Ne, meni to je jednostavno, ja ne mogu tako govorit' English.
00:43:43Dobro govori kako znaš, ajde!
00:43:45Artur je Putti Deja!
00:43:47Artur je Putti Deja!
00:43:48Artur je Putti Deja!
00:43:52Putti Deja!
00:43:54A kako kažeš problemi?
00:43:58Problems!
00:44:00No problem!
00:44:01A nebolje?
00:44:02Troubles!
00:44:04Troubles!
00:44:05Istina!
00:44:06Truth!
00:44:07Truth!
00:44:08Truth!
00:44:09Truth!
00:44:10It is truth!
00:44:11That is truth!
00:44:12There is truth!
00:44:13Many truth!
00:44:14Reci!
00:44:15Ne znam!
00:44:16Shetaš se po Piccadilly Circusu!
00:44:23Stara bakica znaš da je Engles da žive po 500 godina, 600!
00:44:27Stara bakica znaš da je Engles da žive po 500 godina, 600!
00:44:32Stara bakica, zloba ih održava na životu, jel?
00:44:37I plava krv, koja ima puno više leukocita od crvene, kaže ti da je prevedeš preko ulice.
00:44:47Kako će ti to nareći?
00:44:49Pa staračkim glasom...
00:44:50Dječko!
00:44:51Prevedi me preko ulice, molim te!
00:44:52Pa staračkim glasom, ako...
00:44:53Staračkim glasom, ako...
00:44:54Jooo, daj mi!
00:44:55Ne!
00:44:56Ne!
00:44:57Ne!
00:44:58Ne!
00:44:59Ne mislim...
00:45:00Pritom na boju glasa!
00:45:01Nego?
00:45:02Nego na engleski jezik!
00:45:03Reci ti!
00:45:04Reći će...
00:45:05Dobro sad staračkim, ali ne...
00:45:06Translate me...
00:45:07Preko...
00:45:08After street!
00:45:09Out street!
00:45:10Da!
00:45:11Can you...
00:45:12Can you translate me...
00:45:13To street!
00:45:14Another side!
00:45:15Can you translate me...
00:45:16To street!
00:45:17Another side!
00:45:18Through the...
00:45:19Through the street!
00:45:20Through the...
00:45:21Through the street!
00:45:22Čeka, čeka!
00:45:23K'o uvjetno je s kojoj prašio mi kada je panti za putem?
00:45:24I...
00:45:25Out street!
00:45:26Da!
00:45:27Can you...
00:45:28Can you translate me...
00:45:29To street!
00:45:30Another side!
00:45:31Through the...
00:45:32Through the street!
00:45:33Čeka, čeka!
00:45:34K'o uvjetno je s kojoj prašio mi kada je panti za putem?
00:45:37I...
00:45:38To je...
00:45:39Žuće!
00:45:40Pa dobro, pa evo reko je...
00:45:42Pa evo da ponoviš to evo reko...
00:45:43Can you...
00:45:44Translate me across the street!
00:45:46Can you translate me across the street?
00:45:48Pa da!
00:45:49Hvala!
00:45:50Can you please?
00:45:52Eventualno može bi ubacit please ako...
00:45:54Ako sam ja ne zelo bučen u kožu u ovo ono pa se boji pa onda...
00:45:58Can you please?
00:46:00Kada te poželim, ja samo zatvorim oči!
00:46:05K'o vi?
00:46:07Pa mišno!
00:46:08Pa mišno!
00:46:09Eee...
00:46:10Tako prijučaj, Denis!
00:46:11Pa mišno!
00:46:12Pa mišno!
00:46:13Prijučaj, Denis!
00:46:16To je poznata stvar, ona ljiga...
00:46:18Na kojom plešu mladi, ajde!
00:46:20When I...
00:46:21When I...
00:46:22When I...
00:46:25Need you!
00:46:26When I need you, dobro!
00:46:27When I need you...
00:46:28I...
00:46:29I...
00:46:30I...
00:46:31Shut my eyes!
00:46:35Shut the monkey, a?
00:46:36Shut, shut!
00:46:38Shut, ne shak!
00:46:39Ne shak, nego shak!
00:46:40K'o je rekao shak?
00:46:42Pa ne, pa učinilo mi se onda...
00:46:44Ajde, završi rečenicu!
00:46:47Eee...
00:46:48Ovu koju sam počeo...
00:46:49Ne, onu prije prošle godine što sam počeo...
00:46:52Ne znam sad...
00:46:53Can you translate me, ili...
00:46:54When I need you?
00:46:55Ne, when I need you!
00:46:56When I need you!
00:46:57Just...
00:46:58Just shut my eyes!
00:46:59And I see you!
00:47:00In my vision!
00:47:01Televizion!
00:47:02Dobro!
00:47:03Evo!
00:47:04Dobit ćeš!
00:47:05Odličan!
00:47:06Oooo!
00:47:07Bravo, bravo!
00:47:08Ako!
00:47:09Ne znam peja!
00:47:10Ne znam peja!
00:47:11Ako!
00:47:12Ako!
00:47:13Ako!
00:47:14Ako!
00:47:15Ako!
00:47:16Ako!
00:47:17Ako!
00:47:18Ako!
00:47:19Ako!
00:47:20Ne znam peja!
00:47:21Ne znam peja!
00:47:22Ne znam peja!
00:47:24Ako!
00:47:25Ako!
00:47:26Ako!
00:47:27Ako!
00:47:28If!
00:47:29If!
00:47:30If!
00:47:31Ako!
00:47:32Izrecitiraš na tečnom engleskom!
00:47:34Teče, teče jedan slab!
00:47:38Dajte mi dvojku!
00:47:39Ako!
00:47:40Išto je u prvo peska!
00:47:41Dobro!
00:47:42Zat će mi ti!
00:47:43Dobro!
00:47:44Onda dječak u Sini Vrbe!
00:47:45Da!
00:47:46Onka!
00:47:47Onka!
00:47:48Ne znam kako ide uopće dječak u Sini Vrbe!
00:47:49To se mora znamenati!
00:47:50Kako ide dječak u Sini Vrbe?
00:47:51Ne!
00:47:52Dječak u Sini Vrbe stoji i pijela!
00:47:53Ne ide nikom!
00:47:54Dobro!
00:47:55U Sini Vrbe stoji dječak i pijela!
00:47:56To samo to!
00:47:57Da!
00:47:58Samo to!
00:47:59There is one Vrba!
00:48:03There is on the hill there is one, three Vrba!
00:48:12Dobro!
00:48:13Ili jedne ili tri?
00:48:14On Croatian language we call it Vrba!
00:48:16Tišina iza!
00:48:17Ne znam kako se to kaže!
00:48:18Dobro!
00:48:19Evo!
00:48:20Ja sam englez!
00:48:21Ja sam!
00:48:22Ne znam!
00:48:23Ne znam!
00:48:24Jack London recimo!
00:48:25Došao sam u Hrvatsku po njenom oslobođenju i ti mi opiši tu jednu lijepu pjesmu!
00:48:38Evo!
00:48:39Ja nemam pojma Hrvatski!
00:48:40Evo!
00:48:41Baš se zvonilo ono!
00:48:42Ej!
00:48:43Ovo je da!
00:48:44Nijeli kao Jack London ima vremena!
00:48:45Ajde!
00:48:50Pa gledajte!
00:48:51Mislim!
00:48:52Ovo je jedna tri!
00:48:56Ovo je to tri Vrba!
00:48:59Ovo je to tri Vrba!
00:49:01Iš!
00:49:02Možda je to nije na engleskom,
00:49:05ali...
00:49:06Ne znam!
00:49:07Uvijem!
00:49:08Uvijem!
00:49:09Uvijem!
00:49:10Uvijem!
00:49:11Uvijem!
00:49:13I t cane firmぜj!
00:49:14Uvijem!
00:49:16Uvijem!
00:49:17Uvijem na slovojところ!
00:49:21Uvijem!
00:49:22Včetate sam nam priss?
00:49:24Uvijem!?
00:49:28Uvijem!
00:49:29Uvijem je mred,
00:49:30Up and the tree is down.
00:49:33Sure, sure.
00:49:40France?
00:49:41Is French or English?
00:49:43I see that.
00:49:44Yes.
00:49:45Of course.
00:49:45And one of my neighbors.
00:49:49Hold me, hold me.
00:49:51One of my friends called Miro, Miro was my friend.
00:49:56And he is standing near the tree.
00:50:01Oh, he is thinking.
00:50:04Let's take a moment.
00:50:07Near the tree.
00:50:09What is it in Azerbaijan?
00:50:11No, it's in English.
00:50:12Let's go.
00:50:13I've said a little bit of an answer to me.
00:50:16No, I don't have to go.
00:50:17I can't understand all of you.
00:50:18I've never been in English, but I don't know.
00:50:20It's in English.
00:50:21Yes, yes, yes.
00:50:22Let's go.
00:50:22Near the tree.
00:50:23And he does not know what to do.
00:50:25And he is crying.
00:50:26He does?
00:50:27He is?
00:50:28He is crying, no?
00:50:29Crying.
00:50:29Crying.
00:50:30Crying.
00:50:32Crying?
00:50:33Crying?
00:50:33Crying?
00:50:34Crying?
00:50:34Crying?
00:50:35Crying?
00:50:35What is it?
00:50:36What is it?
00:50:37What is it?
00:50:37I don't know.
00:50:38I don't know.
00:50:39I don't know.
00:50:41He is...
00:50:42In the rain, there is a child and sings.
00:50:44And sings?
00:50:45I thought I was crying.
00:50:46He is singing in the rain.
00:50:48No, in the rain.
00:50:50He is singing.
00:50:51He is just singing.
00:50:52With a tree.
00:50:53I don't know exactly what to do.
00:50:54I don't know exactly what is he singing because I am too far, I don't hear.
00:51:01No.
00:51:02No.
00:51:03I don't know.
00:51:04What's happened there?
00:51:05Then?
00:51:06Then...
00:51:07Then...
00:51:08Then...
00:51:09Wind is blowing and he is going home.
00:51:14Then...
00:51:15A...
00:51:16After early...
00:51:17I don't know.
00:51:18Yes.
00:51:19Yes.
00:51:20No, he is not going to do this.
00:51:21Well, he knows I will sign.
00:51:22He knows.
00:51:23He's doing a new thing.
00:51:24He knows...
00:51:25He knows.
00:51:26He knows.
00:51:27He knows.
00:51:28He knows.
00:51:29He knows.
00:51:30He knows.
00:51:31He knows.
00:51:32He knows.
00:51:33He knows.
00:51:34He knows.
00:51:35Here is French, let's see.
00:51:38I have to ask for two of you from French.
00:51:42I'm sorry.
00:51:44I'm sorry.
00:51:47I'm sorry.
00:51:50I'm sorry.
00:51:53I'm sorry.
00:51:56I'm sorry.
00:52:06Imao sam jednu u Minhenu kuharicu francuskinu.
00:52:11Opet priče iz života.
00:52:14Koda u razrede Vladimir Razor to je.
00:52:17Priče mi na francuskom.
00:52:20Priče iz Partizana ima Vladimir Razor.
00:52:24Is it na francusko da rekam?
00:52:26Da.
00:52:27Le kuharic.
00:52:51A kod ti je to uradio?
00:52:52Znači nekak.
00:52:53Mi smo tako razgovarali nas dvoje kuharice.
00:52:56Da.
00:52:57To je na francuskom, jel?
00:52:58Da, da.
00:52:59To je sve na francuskom.
00:53:01Da.
00:53:02Zvala se Miroslava.
00:53:05A šta, poslije otišla u dolji Lapac nazar, jel?
00:53:10Ne, ne, ne.
00:53:11Ne, ne, ne.
00:53:12Ne, ne, u Lapac.
00:53:13U ove, u Dževorske, jel?
00:53:15Ne, u Gornji Vakov se vratila.
00:53:17Mada, ne.
00:53:18Iza koja bila?
00:53:19A imala je nogu.
00:53:2256 brojev.
00:53:25Pa jeste hodali zajedno možda neko vrijeme?
00:53:27Ko?
00:53:28Ti i ona.
00:53:29Mi smo hodali, samo smo ležali zajedno.
00:53:32Mi se nikako udošli.
00:53:33Ne moj se baviti prostotama, molim.
00:53:35A sve prostota, ležati.
00:53:37Nije prosto, to je to ljuče.
00:53:38Oni su stalno spavali, nisu oni nič pa.
00:53:40Mi su stalno spavali zaslu.
00:53:43Mislim, malo pa spaš, pa opet malo pa spaš, pa sve.
00:53:47E, nemoj dalje.
00:53:48A vi profesor zadirate u intimu malo?
00:53:50On zadirio u intimu, ne ja.
00:53:52Nikoga to nije pinio, to nije morali spričat.
00:53:55Da.
00:53:56Dakle, Francusko govorno područje je u sljedećim zemljama.
00:53:59A to je.
00:54:00Francusko govorno područje je tamo gdje se govori francuski.
00:54:03Ma nemoj.
00:54:04E, pa da.
00:54:05Nerovatus si visprem.
00:54:07Je, visprem.
00:54:08Da.
00:54:09U Alžiru govore francuski.
00:54:11U Alžiru.
00:54:12Bio sam tamo na gradlištu Mina se zove.
00:54:14Bušili smo tunel vlaga jebote.
00:54:18Ajmo, ajmo, dobro, dobro, dobro.
00:54:20Calšt sa ptale je tu t'hai.
00:54:23Di mo.
00:54:27Yares?
00:54:28Quelle ore ore ore ore ore ore?
00:54:32Atrobu že veš?
00:54:35J 是ama tščin te živa.
00:54:39Vovod te?
00:54:40Je ū t'hai.
00:54:41Comment?
00:54:42Jutem.
00:54:43To znači jutem.
00:54:44Jutem, monsieur Sava.
00:54:46Sava je srbsko ime, Sava.
00:54:49Da ti ne bi nas davio i maltretirao dalje, evo tebi jedna jedinučica iz francuskog jezika, pa ti ona reci merdre.
00:55:01Merci.
00:55:02Merci.
00:55:03Merci.
00:55:04Profesore.
00:55:05Profesore.
00:55:06Tu ne sepa rien.
00:55:08Profesore.
00:55:09Profesore.
00:55:10Nešto ću vam sad reći.
00:55:11Dolazite vi kod mene u mesnicu.
00:55:13Kod tebe?
00:55:14Da, pa će biti odrezano.
00:55:16Kod tebe u mesnicu, ja mačno neću doći.
00:55:31Oćete, oćete.
00:55:32Zato kad budu obješćene svinske polovice i ti među njima, ja ću misliti da nema nikog unutra.
00:55:36Ne, bo čest njima.
00:55:37Oćet, oće toče.
00:55:38Oće se okrem, tu jo ti jo tiči.
00:55:39Da, da.
00:55:40Už ette kompletement fu.
00:55:42Da.
00:55:43Kom fu.
00:55:44Tu sais kiske jo di?
00:55:45Ui.
00:55:46Kiske jo di?
00:55:47Ui pun fri.
00:55:48Hvala šta je li ek!
00:55:49Kiske jo di?
00:55:50Hvala šta je li?
00:55:51Hvala šta je.
00:55:52Hvala šta je.
00:55:53Hvala šta je to?
00:55:54Hvala šta je to?
00:55:55Hvala šta je to?
00:55:56But what do you think?
00:55:58I would like to thank you.
00:56:00You're welcome.
00:56:02It's a technical answer.
00:56:04What is it?
00:56:06It's a technical answer.
00:56:08What is it?
00:56:10What is it?
00:56:12What is it?
00:56:14What is it?
00:56:16It's a technical answer.
00:56:18What?
00:56:20Technical answer.
00:56:22Sit down.
00:56:36Sit down.
00:56:38Thank you very much.
00:57:08Možete to doslovce shvatiti o grani, ali u predstavnom značenju, o grani, dakle, važne grani krivatske privrede, o šum, arstvu.
00:57:35Dakle, postoje ljudi među nama, hrvati, pošteni, koji studiraju šumarstvo.
00:57:44Oni studiraju šumarstvo da bi mogli znati što su šume.
00:57:47Naše šume, Bogate Jelic, Slavonske šume, šume Gorskog Kotara, Like, Banije i tako dalje.
00:57:57Ljudi, vidi, što su šume?
00:58:04Što bi bile šume po tebi?
00:58:08Po meni?
00:58:08Da.
00:58:08Zašto bi bile po meni?
00:58:11Šuma je zajednica biljnog i životinjskog svijeta koje čovjek uzgaja radi mnogobrojne koristi.
00:58:24Bravo!
00:58:26Što je bilo šumsko tlo?
00:58:36Što?
00:58:37Šumsko tlo je i ono tlo koje nije sposobno za drugu vrst kulture, osim za šum.
00:58:48Bravo!
00:58:49Bravo!
00:58:49Evo petica jedna, jel?
00:58:51Petak, biti te učio petak.
00:58:53Tu nas brumari petak.
00:58:56Na šumskom tlu ne moraš rasti kukuruz, pšenica, ovako je ovo, mislim, ove poljoprivredne.
00:59:03Boje da više ne govoriš da ne bi morao korigirat neke stvari, jel?
00:59:07Da.
00:59:08Ovdje pred nama stoje elementi obrade drveta, sirovog obrade drveta.
00:59:13Sijedi, ljudje, vidite.
00:59:15Dakle, kada kažemo da je drvo spremno za dom, da je drvo za dom spremno, što pod time mislimo, Denis?
00:59:26Pa time mislimo da možemo ložiti peć drventom, ne, ono, mislim, spremno je...
00:59:32Dakle, zamislimo, situacija je aproksimativna, imamo jedna našu slavonsku šumu i hrast, koji je nepoznatiji naš hrast, samo ga mi imamo i nitko drugi.
00:59:42Hrast spužvak, ovako nešto.
00:59:45Hrast plutnjak je hrast koji raste u Potugalu i površinski sloj...
00:59:49Kužnjak.
00:59:51Kužnjak, hrast kužnjak.
00:59:52Kužnjak, šta ti to za uškom?
00:59:54Koje?
00:59:55Za drugim uhom.
00:59:59Neko mi stavio to, ja ne znam.
01:00:03Cigarete paši.
01:00:04A nije ozbilj, neko mi stavio tetak, ti si mi stavio.
01:00:07Stavit ću ja tebi paš, ti vidi.
01:00:09Ali bila je upaljena kad sam stavio.
01:00:10Sram vas bilo, pušite.
01:00:14Ja vam sam pušim, mi ne pušim.
01:00:16Hoćemo Sokol jedno da dođe vamo, molim vas.
01:00:26Hajde da demonstriramo kako je efikasna Sokol služba.
01:00:29Hoćete doći?
01:00:29He he he he.
01:00:36Hoćete dođava.
01:00:37Ovo.
01:00:40Ovo tu, da u ja.
01:00:41Ovo.
01:00:42Ovo tu ispuno.
01:00:44Ja o pjesak za OKO 시청�.
01:00:46I am a man who does it...
01:00:50I am a man who is reading something…
01:00:54What a man can do, why is he going to do it?
01:00:57He could be staying home and he could make some movies.
01:01:01And he was wrong.
01:01:03Sokole!
01:01:05Sokole!
01:01:07I mean, he'll take me out of it.
01:01:11I'll take you out of it.
01:01:13So, we're going to have a stop, we have a situation where we are going.
01:01:21Here is a little hrast, a little hrast, a little hrast, hrast, and a little hrast.
01:01:28How do we get to the stabal for a guard?
01:01:32No hrast, hrast is kverkus, kvehel, nije hrast.
01:01:37Where is this?
01:01:38No, I'm not.
01:01:40You're going to go to the Titanic.
01:01:42Quirkus is a little bit.
01:01:44What is Helix X Vidi?
01:01:47What is Quercetum Ilici Spinetozum Halepenzus?
01:02:00That's a disease of your brain?
01:02:03No, that's a jungle community.
01:02:06Sijedi dole.
01:02:08A k'o ti si ti poludio?
01:02:10Ajmo malo sedati.
01:02:12Ođeš i ti na red.
01:02:16U premiju se ovo tako.
01:02:18Ovo je drugi pubertet kod mene.
01:02:20Zao godina sluviš da je treći.
01:02:24Ajmo, dakle?
01:02:26Pa dakle, ne znam šta ste me pitali.
01:02:30Toliko ste već pričali da ja ne zaboravio se mi pitali.
01:02:32Ovo je me tvoj tamo...
01:02:34Tietak.
01:02:36Nakupina.
01:02:38Krpa.
01:02:40Amorfna masa bilančevina.
01:02:42S jednom rupčagom ogromnom ovdje.
01:02:44Tišina.
01:02:46Pitao te kad je hrast vremen za štječ, kad nema lugara u štvu.
01:02:53Kako...
01:02:54Kako prilazimo hrastu?
01:02:56Od ostraga da ne vidi vis.
01:02:58Znao sam, znao sam.
01:03:00Ovdje je deblo.
01:03:04Ovdje je deblo.
01:03:06Ovdje je deblo.
01:03:08I ovo je šumsko tlo.
01:03:10Ovo je visina, aproksimativno uzimamo 3 metra.
01:03:143 m.
01:03:16Izađi na ploču i pokaži kako se točan slijed obrušavanja takvog hrasta da bi se od njega napravile...
01:03:24Ne, ne, ne, kredom sam.
01:03:26A, kredom sam.
01:03:27Kredom.
01:03:28Pozit ćeš mi demonstrirat neke stvari.
01:03:32Eee, mislim...
01:03:36Mislim, eee...
01:03:43Ajde!
01:03:44Šta da crtam?
01:03:46Lako ću ja dođu u tebi.
01:03:56Spuši to bro.
01:04:02S čime se prilazi i kako se hrast ruši?
01:04:04A visok je 50 metara, aproksim.
01:04:06Aproksimativno.
01:04:08Dakle, hrast kapitalac.
01:04:10Kako se ruši? Ajde.
01:04:12Tehnologija.
01:04:14Možemo vam prići, znači uvijek prilizemo do traga da ne vidi.
01:04:17Da se ne bi uzbudio.
01:04:19I prilazimo sa ovaj, sa sjekirom.
01:04:21S sjekirom?
01:04:22Da.
01:04:23Hrast?
01:04:24Da.
01:04:25Ali samo da obilježimo mjesto gdje ćemo motornom pilom.
01:04:28S sjekirom obilježimo mjesto gdje ćemo motornom pilom.
01:04:31Dobro.
01:04:32I treba ogromna pila, 3 metra koliko je široka.
01:04:35Širok hrast, ovo je za male, ovo je za vočke obrezavice.
01:04:41Zna bi ti ja rekao za šta je to obrezivat?
01:04:43Imamo čak motornom pilu sa dvije, ono na dvije strane ima ovako.
01:04:47U sredini je.
01:04:48Ovdje motorna pila, ovdje motorna pila, a u sredini je ono.
01:04:52I onda dvojica s motornom pilom, ono.
01:04:55Ne mojela prda duposti, ajde.
01:04:58Pa je, ja sam gledao.
01:05:00Ajde.
01:05:01Pa i ništa dođe.
01:05:02Dakle, zasikli smo hrast do koje dubine?
01:05:05Cirka 5 centimetara.
01:05:08Do dubine od koliko u posto od njegove pune demljine?
01:05:14S jekirom.
01:05:15Ne s jekirom, motornom pilom.
01:05:17A motornom pilom?
01:05:18Pa negdje od prilike 94,3%.
01:05:21Dobro, i stablo se ruši na koju stranu?
01:05:26Stablo se ruši gdje guramo.
01:05:29Tu imamo dva čovjeka koja guraju.
01:05:31Ako hoćemo da se ruši na onu stranu, onda guraju.
01:05:33Da li hrast ima, recimo, 20 tona, 20 metra?
01:05:36Nema veze.
01:05:37Nema to uopće veze.
01:05:38Oni guraju na ovu stranu i...
01:05:40Kako nema veze čovjeka?
01:05:41A nema prdaš glupost.
01:05:42Kako nema veze 20 tona težo hrast, ćeš ti ljudi vidjet gurat.
01:05:46Kako spriječavamo da hrast pada gdje u noće?
01:05:51Kako hrast pada tamo gdje mi hoćemo?
01:05:54Pogotovo sad, u slobom i Hrvatskoj. Kako?
01:05:57Uzmimo više ljudi pa češ.
01:05:59Pa uzmimo što više ljudi pa onda guraju.
01:06:02Nemoj im pričat.
01:06:04Nemoj pričat bolje.
01:06:06Zašto služe ovakve naprave?
01:06:10Čemu služe ovakve naprave?
01:06:12Ovako naprave služi za ovaj, ne znam, možda za kopanje rupa ovako nešto.
01:06:23Klinovi!
01:06:25Klinovi služe...
01:06:26Klinovi služe u široku primjenu od cipela do ne znam...
01:06:31U konkretnoj situaciji.
01:06:33Kako?
01:06:34Tras, dulje pilimo, tako guramo što?
01:06:37Tako guramo ove klinove.
01:06:40Dobro.
01:06:41I tako dobijamo da hrast pada kuda?
01:06:44Pa pada kuda mi od ćemo, ne?
01:06:47Dobro, u stranu suprotnu od...
01:06:50Od puhanja vjetra mislim.
01:06:53Da ne bi vjetar nam nešto naškodio ovo ono.
01:06:57Suprono do ne gdje guramo...
01:06:59Od nas, od nas suprotno.
01:07:01Tako.
01:07:02Kada čujemo krckanje, što je znak?
01:07:05Nešto krcka.
01:07:06To je znak da bježimo.
01:07:08Da tršimo.
01:07:09Ne dobacuj.
01:07:10Motorkom ću ti glavu apiliti.
01:07:12Evo.
01:07:13Da mi nije žao da se zaprlja, točno bi.
01:07:16Jesi gledao teksančki masakra motorom pilnoška?
01:07:19I jedan, i dva, i tri, i pet ima.
01:07:22Santa Barbara, nikako pobiti sve stanovnike čujem.
01:07:26Ajde.
01:07:27Pa ovaj, znači krckanje...
01:07:30Da neku jelje orahe, šta znači?
01:07:32Pa kad čujemo krckanje, znači da smo došli do te faze, da je...
01:07:37Ovo me...
01:07:38Hrast u preostalu samo da krcka, ne može ništo drugo raditi.
01:07:41Nemoj mi vraća grim furke u furavar.
01:07:45Nije ovo basna.
01:07:47Ovo je važna privredna grana.
01:07:49Što se sve radi od naše hrasta?
01:07:52Poradi se svašta.
01:07:55Naprimjer?
01:07:56Naprimjer, drva za loženje, ne znam...
01:07:58Ne, hrastom se ne lože drva.
01:08:01Ako misliš firewood furke, onda nije hrast.
01:08:04Dobro, može se raditi, ne znam, evo, klupe, ne znam, drške za sjekiru, ne znam...
01:08:10Dobro, nije bitno.
01:08:12I onda, kada hrast gubi kontrolu nad sobom, dakle pada čovjek,
01:08:18ti uzvikuješ što?
01:08:21Ja uzvikujem bravo, ono, mi smo...
01:08:24Yes, ono.
01:08:31U Kanadi...
01:08:33U Kanadi drvo sjeće viću...
01:08:35Timber!
01:08:37Timber!
01:08:38Što je to, krompira, a?
01:08:40Što to znači?
01:08:41A kod nas vićemo što?
01:08:44Vino!
01:08:46Što vićemo, ljude, vidite?
01:08:48Oni kad miniraju viću mina.
01:08:50Joj, nemoj mi te, eno, beovske furke.
01:08:53Molim, to što ste vi rušili mostove, to je vaša stvar.
01:08:57Sjedi sad dole, ante.
01:08:59Sjedi dole, gotovo, amen, rez, cut, cut, rez.
01:09:03Ante.
01:09:04Rez.
01:09:05I što se viće u nas?
01:09:07Čuvaj.
01:09:08Čuvaj!
01:09:10Uzmimo aproksimativnu situaciju.
01:09:22Obolio si hrasto ogromnu mrcinu.
01:09:25Zapeo joj mjesec, koliko je velik.
01:09:28Ti ćeš uzviknut što?
01:09:31Yes!
01:09:32Uspio sam.
01:09:35Vićeš što?
01:09:37Drvo?
01:09:38Drvu na drvu.
01:09:39Sjedi drvo na drvu.
01:09:42Evo ti je djevo.
01:09:44Dakle, vićeš drvo je pa.
01:09:47Drvo, bježi, bježi drvo.
01:09:49Mislim.
01:09:50Komu vićeš drve?
01:09:51Pa ne, ono, ne znam zašto.
01:09:53I sve smreke, fu.
01:09:54Pa to mi je.
01:10:04Da su naši, da su naši na velebitu to vikali, ne bi nam lečo ni sve lagano opa.
01:10:08Mlećani su nam palili drva.
01:10:12Digići, kokošari.
01:10:14Eto koliko je sati.
01:10:16Tog nema više.
01:10:18Pa, o, nije točno.
01:10:20Hrast se isto vozi u Digića, onda oni naprave namješta i nama prodaju skupo.
01:10:26Oni nas prevare.
01:10:27To je naša taktika, baš da vidimo dokle će scenama iti.
01:10:32Tu smo dakle.
01:10:33Pa normalno.
01:10:35Znamo mi šta radimo.
01:10:38Dobro, i onda vićeš drvo.
01:10:43Evo, tako mislimo.
01:10:45Ne, ne, nije, to je samo pola.
01:10:46Aha.
01:10:47Drvo, šta drvo?
01:10:48Drvo raste, hoćeš vidjeti.
01:10:49Palo, palo.
01:10:50Dođeš kod jedne bukve, velike, i onda vićeš drvo raste.
01:10:55Drvo raste.
01:10:56Kako bi to veza imao?
01:10:57Palooo.
01:10:58Šta zavijaš doga?
01:11:01Šta je vlak u snijegu?
01:11:03Tako samotnjak, a?
01:11:04Tako se viće.
01:11:05Kad se mnoge ruke slože, ne daj Bože.
01:11:08Ne daj Bože.
01:11:09Ajde.
01:11:10Pa možda vićemo, ide drvo, ne znam, ovo ono.
01:11:14Šta, ide drvo, jeli u školu i nosi jednu knjigu i svetne ga lisica i mačka.
01:11:20I odvedu Luna Park umjesto u školu.
01:11:24Ide drvo, Pinokio!
01:11:27A?
01:11:28Hoćemo se tako razgovarati, ja i ti.
01:11:30Hoćemo se tako razgovarati.
01:11:31Pa nećemo, evo, nećemo.
01:11:32Nećemo.
01:11:33Onda mi reći što dereš se čovjek?
01:11:35Pa malo mi je nelogično da se dere ništa drugo osim.
01:11:37Ide drvo, čuvaj drvo.
01:11:38Pa ljudi idu po šumi,
01:11:40beru gljive,
01:11:41neko slučajno za luto,
01:11:42za ostali četnici.
01:11:44Pa onda vićeš.
01:11:45Hoćeš da sjećeš šumo na papuku,
01:11:47četnik normalno
01:11:48ide da ulovi koju kokuš da još preživi,
01:11:50koji mjesec si padne mu drvo na glavu.
01:11:52Što bi ti u tom slučaju?
01:11:54Pa ne bi ništa vikove.
01:11:56A dobro.
01:12:03Sada iskoristavaš
01:12:05aproksimativnu situaciju.
01:12:07A šta da kažem...
01:12:08A šta da kažem...
01:12:09Kapavica
01:12:10ko šumi, jadna,
01:12:12bere gljive,
01:12:13a iza nje mrcina od 20 tona pada.
01:12:16Što bi se zdjela?
01:12:17Onda bi ja pripremio govor.
01:12:18I onda bih vikao,
01:12:19gledajte vi što ste eventualno u šumi,
01:12:21pazite,
01:12:22jer ja sad obaram drvo i vježite.
01:12:24No to je bajka, to je bajka,
01:12:26ne može to.
01:12:27To je nerealno.
01:12:28To je bajka, nerealno.
01:12:30Vičeš čovječe drvo pada.
01:12:33A kad je palo, vičeš drvo je palo.
01:12:35Da, ali kad vičeš drvo je palo,
01:12:37šta se vrijedi onom ispod drveta?
01:12:39E pa da zna da je palo.
01:12:41Zna on, zna.
01:12:43Pa onda treba ovim...
01:12:45Ajmo obrada drveta.
01:12:47Kojim alatima se dalje drvo obrađuje?
01:12:49Eee...
01:12:50Obrađuje se ovim tu alatima.
01:12:53Dakle, ručnim i...
01:12:55Mehaničnim.
01:12:58Kojim alatima se obrađuje drvo?
01:13:00Drvo se obrađuje ručno i mehaničko.
01:13:03Ručno i...
01:13:04Mehaničko.
01:13:05Mehaničko.
01:13:06Da.
01:13:07A kućiš ti?
01:13:08Dobar dan.
01:13:09Dobar dan.
01:13:10Zato še ja sam.
01:13:11Ajde tamo svijest.
01:13:12E, tamo, samo malo.
01:13:13Tamo, tamo, ovo drvo ne su...
01:13:15Kad si već tu, ljudevi?
01:13:17Ajde, demonstriraj
01:13:20žaganje ove gredice.
01:13:22Ajmo.
01:13:23Evo ti tamo uzmi žagicu.
01:13:25Kako se to...
01:13:26Kako se to, recimo, pili?
01:13:28E...
01:13:29Pa ti nisi nemoj nikud bježak.
01:13:30Možeš mu pomaći, jel?
01:13:31Da.
01:13:32Ne trebam ništa pomaći.
01:13:33To je žaga, dvožaga za dvojice.
01:13:34Ovo, ne, nije ovo za dvojice.
01:13:36Ajde vidim.
01:13:37Ovo, prvo je namažeš malo slani...
01:13:38Špekom.
01:13:40Špek...
01:13:41Dobro, korom od špeka.
01:13:42Nije važno to.
01:13:43Naravno je špekom jer je...
01:13:44Dolazi do trenja.
01:13:47Ona se zagrijava.
01:13:48Da se ne bi zagrijavala,
01:13:49namažeš špekom.
01:13:50E.
01:13:51A ovde obilježiš...
01:13:52Sada obilježiš...
01:13:53Gde ćeš...
01:13:54Gde ćeš...
01:13:55Gde ćeš rezati?
01:13:56Da.
01:13:57E, ja ću te obilježiti.
01:13:58Da.
01:13:59Da.
01:14:00Da.
01:14:01Da.
01:14:02E.
01:14:03Jeris, upali motornu pilu.
01:14:06E.
01:14:07E.
01:14:08E.
01:14:09Da, kažem.
01:14:10Ovdje mora da bude...
01:14:11Ovdje mora da bude jedna ova...
01:14:12Nemoj mi mora da bude.
01:14:14Hajmo malo infinitivo upotrbljavati, ha?
01:14:16E.
01:14:17E.
01:14:18Da, kažuš mora biti.
01:14:19Ovo nema veze što sad radim,
01:14:20to samo zavaravaš djecu kao malo natežeš pilu.
01:14:23E.
01:14:24Jezik moraš...
01:14:25Da bi bilo ravno...
01:14:26Moraš jezik...
01:14:27E.
01:14:28E.
01:14:29E.
01:14:30E.
01:14:31Ne, ne, ne, ne.
01:14:32Pa si jezik.
01:14:33Šta si sad napravio?
01:14:34Strigo si i jač.
01:14:35Ovo nije jač ovaj ko...
01:14:37Ko...
01:14:38Koza.
01:14:39A koza...
01:14:40Nisam vidio rupu ovu.
01:14:41E.
01:14:42E.
01:14:43E.
01:14:44Sada sam...
01:14:45Sandi, ovdje malo.
01:14:46Pa ste, važan je jezik.
01:14:48Radi, radi, radi ravnine.
01:14:50E.
01:14:51Sijeci mi popola ovo.
01:14:52Kako popola?
01:14:53E.
01:14:54E.
01:14:55E.
01:14:56E.
01:14:57E.
01:14:58E.
01:14:59E.
01:15:00E.
01:15:01E.
01:15:02E.
01:15:03E.
01:15:04E.
01:15:05E.
01:15:06E.
01:15:07E.
01:15:08E.
01:15:10A.
01:15:11E.
01:15:14E.
01:15:15E.
01:15:16E.
01:15:18E.
01:15:21E.
01:15:22That is what happened.
01:15:24It's all done in the middle of the hill.
01:15:27Tradicional.
01:15:29It's a traditional one.
01:15:30I think that he'll be running for me.
01:15:31It's a traditional one.
01:15:33To do that.
01:15:34I don't think I should do that.
01:15:35I don't have a fork.
01:15:36We're not going to go.
01:15:37We're going to go.
01:15:38No.
01:15:39No.
01:15:40I don't have to leave.
01:15:41No.
01:15:42I don't have to leave.
01:15:43If I don't have to leave.
01:15:44It's a half-half.
01:15:45I don't have to leave.
01:15:46Yes.
01:15:47That's what I want to do.
01:15:48I'm going to go.
01:15:49You're going to go.
01:15:501.2.2.3
01:16:20Let's do it better.
01:16:30I don't know if I should do some tuning or something to do with tip-top, I don't know.
01:16:36I don't know what to do.
01:16:50What did you do inside?
01:16:52There was nothing inside.
01:16:54There was nothing inside.
01:17:12What did you do?
01:17:14What did you do?
01:17:16I don't know how to do it.
01:17:18How did you do it?
01:17:24This is the modern technology.
01:17:26Ej, bazi, bazi!
01:17:34Ej, bazi, bazi!
01:17:36Ej, bazi!
01:17:38Ej, sada ćeš mi...
01:17:40...va zvojica ste do...
01:17:42Šta je?
01:17:44Šta smo se popiškili malo, ha?
01:17:48Vaz zvojica ste obavili svoj posao.
01:17:50I, slijede vam dobre ocjeni.
01:17:52Sedi dola. Nikod mi ne, i di čoveč!
01:17:54Amputirat ću ti obje noge.
01:17:58Zašto ne prisjećamo to?
01:18:00Dakle, sjekira se uzima ovako.
01:18:03I pri sjećenju se malo napušta.
01:18:06Napušta se, napušta, naputi sjekiru.
01:18:10Ti upali motorku, otpili mi ovo.
01:18:12Evo, nakon.
01:18:14Napustio si sjekiru.
01:18:15Po malo treba.
01:18:16Ajde, jedna mjesta.
01:18:17Pali motorku, prisjeći mi ovo.
01:18:18Dobro, mogu jedi po malo.
01:18:19Ajde.
01:18:24Evo, neciskaj.
01:18:26Prakšte, napišče, napišta.
01:18:27Tisak jam.
01:18:28Otak.
01:18:29Kolok je.
01:18:30Neciskaj.
01:18:31Numicaj.
01:18:32Varščas je smarša.
01:18:33Kom pin sječaj!
01:18:34Tustavite worth svečas!
01:18:35Spirašanje.
01:18:36Uzi.
01:18:37Ja, napisaj!
01:18:38Tustavite.
01:18:39Tustavite!
01:18:41Tustavite.
01:18:42Tustavite.
01:18:43Ovi.
01:18:45Tustavite.
01:18:46Come on.
01:18:47Come on.
01:18:48Come on.
01:18:49Come on.
01:18:50Come on.
01:18:59I can't go, I can't hit you.
01:19:01No, I can't hit you.
01:19:10Uh!
01:19:11Again, I'm going to get to me.
01:19:13If you look at the house, you're going to come home.
01:19:17You're going to come home.
01:19:19You're going to come home.
01:19:21Why do you call it?
01:19:23Why do you call it like you?
01:19:25There are people who know it.
01:19:27I know one thing that I know one thing.
01:19:29I know one thing.
01:19:31I know one thing.
01:19:33I know one thing.
01:19:35No, no, no.
01:19:37No, no, no.
01:19:39No, no, no.
01:19:41I'm going to come home and I'm going to come home.
01:19:43Oh!
01:19:45Yeah, yeah.
01:19:47You're very weak.
01:19:49You are sure.
01:19:51The two are...
01:19:53How?
01:19:55You can go right there.
01:19:57How do you do it?
01:19:59How do you do it tomorrow
01:20:01at the same time,
01:20:03how do you do it on the side?
01:20:05How do you do it?
01:20:07Get it all out of the room.
01:20:09So, in the middle of the left.
01:20:14So, the cipelica is placed...
01:20:16...fino it's all over here.
01:20:18So, like.
01:20:19This is so...
01:20:22...is that.
01:20:23...is that.
01:20:24First, from the back of the back of the back of the back of the back of the back,
01:20:27...and then...
01:20:28...that's right, you must have to go.
01:20:31You must, you must have to go.
01:20:34You must have to go.
01:20:35Don't have any use of this.
01:20:36And then...
01:20:37.
01:20:38.
01:20:39.
01:20:41.
01:20:42.
01:20:43.
01:20:45.
01:20:46.
01:20:47.
01:20:48.
01:20:49.
01:20:50.
01:20:51.
01:20:55.
01:20:56.
01:20:57.
01:20:58.
01:20:59.
01:21:00.
01:21:01.
01:21:02.
01:21:04So, yes.
01:21:06So, first of all, you think about it.
01:21:10Just repeat what you think about it.
01:21:14You think about it.
01:21:16You think about it.
01:21:18But you think about it.
01:21:20I want you to see it with your eyes.
01:21:22Okay.
01:21:26Okay, we are on the scene.
01:21:28We need to see how it goes.
01:21:34Gornje je drvo, coveće.
01:21:36Ne dolje.
01:21:38Ne to radit.
01:21:40Kako je išao udrac ovako?
01:21:42Dakle, treba kontru lupit.
01:21:44Ovako.
01:21:48Ajde, presjeci.
01:21:50Mogu je nasjeći ono za sitno, za potpalu.
01:21:52Ajde.
01:21:56E, e, e, e, e.
01:21:58Pa to su...
01:22:00Pa ne, za potpalu malo da se nađe.
01:22:02Ni će tebi stoći, ja tebi da za potpalu sitni drvaca onako.
01:22:10Ne mogu, premalo mi je.
01:22:12Ne mogu, premalo mi je.
01:22:14Ne mogu, premalo mi je.
01:22:16No.
01:22:18Ne mogu, premalo mi je.
01:22:21No.
01:22:22Ne mogu, premalo mi je.
01:22:24Ne mogu, premalo mi je.
01:22:26Ne mogu, premalo mi je.
01:22:28Rečecijte.
01:22:30.
01:23:00.
Comments

Recommended